Transcription et traduction
Bienvenid@s [Bienvenu·es]. Message d’une peinture murale 2023. Par: David Heap.
L’équipe de transcription et traduction
L’équipe de transcription et traduction joue un rôle essentiel pour convertir le contenu oral en format écrit, qu'il s'agisse d'entretiens, de discussions ou de présentations. Dans ce contexte, le but est de garantir des transcriptions et des traductions précises et respectueuses de la culture en espagnol, en anglais et en français. Bien que le travail sur le terrain ait lieu au Salvador, l'équipe de transcription et traduction travaille principalement au Canada, mais elle est essentiellement internationale et interdisciplinaire. Ses membres sont des étudiant·es de premier à troisième cycles de différentes disciplines de l'Université Western et comptent à de différents niveaux de compétence dans au moins deux des langues cibles.
Tout au long du processus de constitution de cette équipe, des fondations ont été établies : approche dynamique et outils collaboratifs ; documentation et cohérence ; préservation du patrimoine linguistique; compréhension interculturelle et traduction inclusive.
Approche dynamique et outils collaboratifs
L’équipe reconnait que la langue et la traduction sont des domaines dynamiques, c’est pourquoi l'adaptation et à l'évolution des méthodes font partie de ses principes d’action. Chaque tâche fait l'objet d'un travail collaboratif impliquant plusieurs membres de l'équipe, de sorte que des compétences diverses contribuent à affiner les résultats. L’équipe partage un ensemble d'outils de travail communs qui garantissent la cohérence des textes des projets. Cela inclut la création d’un glossaire interne et des bases de données terminologiques alimenté en permanence en consultant de multiples sources.
Le flux de travail implique un processus de révision méticuleux afin de garantir la précision et la fiabilité du travail. L’équipe cherche et donne activement des rétroactions, ce qui nourrit une culture de soutien mutuel et de partage des connaissances. L’équipe privilégie la collaboration avec des hispanophones originaires du Salvador. Ainsi, les textes produits sont à la fois précis sur le plan linguistique et sensibles à la culture.
Documentation et cohérence
Chaque membre s'engage sérieusement à se documenter et à consulter en permanence les personnes survivantes et d'autres personnes salvadoriennes afin de garantir l'exactitude de références sur l'histoire salvadorienne et le vocabulaire spécifique des champs ruraux du Salvador.
Le travail de transcription contribue à la cohérence du projet en normalisant l'usage de la langue, et en créant un point de référence pour la terminologie partagée. Ceci optimise également la collaboration en fournissant une trace écrite à laquelle les membres de l'équipe peuvent facilement se référer, ce qui favorise un travail d'équipe efficace et le partage des connaissances.
Préservation du patrimoine linguistique
Dans les transcriptions, la priorité est donnée au respect des formes linguistiques utilisées par les survivant·es en conservant les particularités de l'espagnol salvadorien dans une période historique spécifique. De cette manière, les transcriptions constituent également une archive essentielle pour de futures références et réflexions. Les transcriptions claires et précises sont ainsi un signe de respect envers la communauté salvadorienne, garantissant que chaque voix soit entendue et comprise.
En ce qui concerne la traduction, l’approche de l’équipe est de chercher à garder le sens et le ton du texte original tout en évitant une anglicisation inutile qui pourrait diluer l’identité culturelle des textes. Cette approche favorise le respect de la culture d'origine et l'authenticité de la traduction.
Compréhension interculturelle
Les traductions jouent un rôle essentiel en attirant un public plus large, en encourageant la participation et en créant un sentiment d'appartenance parmi les membres qui parlent des langues différentes. Les traductions contribuent également à la diffusion des connaissances, permettant aux membres de la communauté d'accéder à une multitude d'informations, de points de vue et d'expériences et d'en tirer profit. Grâce au travail de traduction, Mémoire Survivante devient plus durable à partir de l’etablissement des liens avec diverses communautés, le partage des ressources et la promotion de la compréhension interculturelle.
Il est nécessaire de commenter aussi sur la complexité du travail avec des textes au contenu très sensible, pour lesquels il faut être formé·e et soutenu·e afin de maintenir l'exactitude et le respect. Il s'agit d'une tâche complexe qui implique une discussion constante et un travail collaboratif, ce qui explique que les membres de cette équipe apprennent et s'adaptent en permanence.
Traduction inclusive
L'équité, la diversité et l'inclusion font partie des principes recteurs de Mémoire Survivante, ce qui implique dans le cas de la traduction, non seulement de traduire fidèlement, mais aussi d'éviter tout type de discrimination. C'est pourquoi il est essentiel de relever du défi de trouver un équilibre entre une traduction cohérente et le respect du désir d'exprimer l'égalité de genre. Ainsi, une traduction inclusive vise à mettre en lumière les contributions souvent ignorées des femmes pendant la guerre civile salvadorienne ; et sert donc d'outil linguistique pour remédier au déséquilibre historique entre les genres dans les récits entourant les expériences en temps de guerre. Pour cette tâche, l’équipe part des usages du langage inclusif raportés dans les communautés (voir ‘bienvenid@s’ et ‘bienvenidos/’as’ dans les photos affichées), et se montre sensible et attentif à tout type d'adaptation linguistique qui inclut les femmes et d'autres diversités.
Ces tâches ont été menées à bien grâce à l’inestimable collaboration de nombreuses personnes au cours des années précédentes. Et pour n'en citer que quelques-unes au cours des deux dernières années : Bianca Moreno, Lorena Moncada, María Laura Flores, Daniel Zapata, María Angélica González, Talia Méndez, Julieta Ferrer, Jessica Larios, Luna Allue, Giada Ferruci, Yarubi Díaz Colmenares ; et de même avec le soutien important de Marithza Andagoya, Marjorie Ratcliffe, Felipe Quintanilla, Reynaldo Hernández, Bernie Hammond et David Heap, chacun apportant son expérience et sa spécialité.
Bienvenidos/as al concierto de alumnos/as [Bienvenu·es au concert des élèves ] Panneau à l’entrée de l’École de Musique de Paco Tucumay , 2023. Par: David Heap.
Nuestras y nuestros seres queridos lucharon, dejando sus huellas en esta tierra santa [Nos proches ont combattu, laissant leurs empreintes sur cette terre sainte.] Bannière de commémoration d’un massacre, 2023. Par: David Heap.
Bienvenidos/as al Parque Ecológico Bosque de Cinquera [Bienvenu·es au Parque Ecológico Bosque de Cinquera]. Peinture murale à l’entrée de Cinquera, 2024. Par: Fátima Pérez.
Tejiendo amistades adult@s [Tisser des amitiés adultes ]. Extrait d'une broderie salvadorienne de femmes (exposée lors de la conférence « War Memories of Salvadoran Civil War Refugees » [Mémoires de refugiées de la guerre civile au Salvador] présentée par Teresa Cruz au FIMS, février 2024).